The Vietnamese word "ăn bám" is a verb that means "to sponge on" or "to live on" someone else's resources, typically in a way that suggests dependency or laziness. It often carries a negative connotation, implying that the person does not contribute or provide for themselves and relies on others for support.
Usage Instructions:
"Ăn bám" is often used to describe someone who depends excessively on others for their livelihood.
It can be applied to various contexts, such as relationships, family situations, or even friendships.
Examples:
Word Variants:
"Kẻ ăn bám": This phrase means "sponger" or "parasite," referring to a person who lives off others without contributing.
"Ăn bám vào": This phrase can be used to specify who the person is depending on (for example, "ăn bám vào cha mẹ" means "to live off parents").
Different Meanings:
While "ăn bám" primarily refers to living off others, it can also imply a more general sense of taking advantage of someone's generosity without reciprocating.
Synonyms:
"Ăn xin": This means "to beg," which also implies dependence but in a more direct manner.
"Phụ thuộc": This translates to "depend," which is broader and can be used in various contexts, not necessarily negative.
Summary:
"Ăn bám" is a Vietnamese term used to describe someone who relies on others for support without contributing. It is important to use this term with caution, as it can be seen as derogatory.